Καλώς ήρθατε στον ιστότοπο του ιστορικού μας χωριού, όπου μπορείτε να δείτε άρθρα, που αφορούν όλες τις εκφάνσεις του κοινωνικού γίγνεσθαι. Περιπλανηθείτε στις αναρτήσεις μας για να ταξιδέψετε σε μια πλούσια ποικιλία θεμάτων που ετοιμάζουμε με μεράκι και αγάπη για τον ευλογημένο μας τόπο.

ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΜΕ ΤΟ GOOGLE MAPS

ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΜΕ ΤΟ GOOGLE MAPS
Κλίκ στην εικόνα

Πέμπτη, 23 Φεβρουαρίου 2017

"Βάλτε να πιούμε" Κ. Καρθαίος / Διάφανα Κρίνα


Τα όνειρα που βυζάξαμε με της καρδιάς μας το αίμα,
πέταξαν και χαθήκανε μες στης ζωής το ρέμα.
Μα τάχα εμείς παντοτινά τ’ άφταστα θα ζητούμε;
-Βάλτε να πιούμε!

Τα περασμένα σβήσανε, το τώρα δε θα μείνει·
τροφή των χοίρων έγιναν κι οι πιο λευκοί μας κρίνοι.
Μα τάχα πρέπει τους νεκρούς αιώνια να θρηνούμε;
-Βάλτε να πιούμε!

Αδέλφια! κάτω η βάρκα μας στο μόλο μάς προσμένει.
Ελάτε οι ταξιδιάρηδες να πιούμε συναγμένοι
στο περιγιάλι το φαιδρό, κι ας γλεντοτραγουδούμε.
-Βάλτε να πιούμε!

Τάχατε κι όποιος δε μεθά, κι όποιος δεν τραγουδήσει,
κι όποιος στ’ αγκάθια περπατά, μια μέρα δεν θ’ αφήσει
τ’ αγαπημένο μας νησί που έτσι γερά πατούμε;
-Βάλτε να πιούμε!

Πες μας, πού πάει ο άνθρωπος τον κόσμο σαν αφήνει;
Πες μου, πού πάει ο άνεμος, πού πάει η φωτιά σαν σβήνει!
Σκιές ονείρων είμαστε, σύννεφα που περνούμε.
-Βάλτε να πιούμε!

Στο ξέχειλο ποτήρι μας είναι όλα εκεί γραμμένα·
καπνοί είναι τα μελλούμενα, κι αφρός τα περασμένα·
καπνός κι αφρός το γέλιο μας κι εμείς που τραγουδούμε.
-Βάλτε να πιούμε!

Άκουσε! δε βιαζόμαστε να φύγουμε, βαρκάρη!
Μα σαν είν’ ώρα γνέψε μας· δε σου ζητούμε χάρη!
Μα όσο να φύγεις πρόσμενε, κι αν θέλεις, σε κερνούμε.
-Βάλτε να πιούμε!




Κ.Καρθαίος


Ο Κλέανδρος Λάκων (1878-1955) υπέγραφε τα ποιήματα και τις μεταφράσεις του ως «Κ. Καρθαίος» (για το «Κ.» βλ. εδώ). Αποφοίτησε από τη Σχολή Ευελπίδων στα 22 του με τον βαθμό του αξιωματικού του Πεζικού. Μετά τις σπουδές του στη Γερμανία και την Αυστρία, εργάστηκε ως καθηγητής ανώτερων μαθηματικών και πυροβολικής στο Σχολείο Υπαξιωματικών μέχρι το 1912. Πήρε μέρος στους βαλκανικούς πολέμους, εξορίστηκε ως αντιβενιζελικός το 1917, επανέκτησε τη θέση του το 1920 και αποστρατεύτηκε με τον βαθμό του συνταγματάρχη μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή. Πρωτοεμφανίστηκε στα γράμματα το 1917 με τις μεταφράσεις Όσκαρ Ουάιλδ, Το πορτραίτο του Ντόριαν Γκραίη (Εκδόσεις Γανιάρης) και Όσκαρ Ουάιλδ, Η μπαλάντα της φυλακής του Ρέντιγγ (Εκδόσεις Τύπος). Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές Τα τραγούδια του νησιού μου και οι Κηφισιώτικες μελωδίες (Γανιάρης, 1921), Sotto voce (Πυρσός, 1940) και Ο κήπος του Μελχισεδέκ (έκδοση του περιοδικού «Πνευματική Ζωή», 1955). Διαβάστε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα για τον Κ. Καρθαίο και δείτε ποιες μεταφράσεις του κυκλοφορούν στα Ελληνικά.


Ο γύρος της μέρας σε ογδόντα κόσμους Η αντιγραφή του παραπάνω ποιήματος του Κ. Καρθαίου, που μελοποίησαν τα Διάφανα Κρίνα και συμπεριέλαβαν στον δίσκο τους Κάτι σαράβαλες καρδιές (Wipe Out Records, 1998), έγινε από το βιβλίο ΔΙΑΦΑΝΑ ΚΡΙΝΑ, Ο ΓΥΡΟΣ ΤΗΣ ΜΕΡΑΣ ΣΕ ΟΓΔΟΝΤΑ ΚΟΣΜΟΥΣ (Εκδόσεις Ίνδικτος, 2005).







ΠΗΓΗ...http://logotexnia21.blogspot.gr

0 σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου

Οι όροι χρήσης που ισχύουν για τη δημοσίευση των σχολίων, έχουν ως εξής:

- Σχόλια τα οποία είναι υβριστικά ή περιέχουν χαρακτηρισμούς ή ανώνυμες καταγγελίες που δεν συνοδεύονται από αποδείξεις θα αφαιρούνται από τα Προμαχιώτικα Νεα .

- Τα Προμαχιώτικα Νέα διατηρούν το δικαίωμα να αφαιρέσουν οποιοδήποτε σχόλιο θεωρούν ότι εμπίπτει στις παραπάνω κατηγορίες.

- Τα Προμαχιώτικα Νέα δεν παρεμβαίνουν σε καμία περίπτωση για να αλλοιώσουν το περιεχόμενο ενός σχολίου.

- Τα σχόλια αναγνωστών σε καμιά περίπτωση δεν αντιπροσωπεύουν τα Προαχιώτικα Νέα.

- Με την αποστολή ενός σχολίου αυτόματα αποδέχεστε τους όρους χρήσης .

H συντακτική ομάδα των Προμαχιώτικων Νέων.

ΤΟΠΙΚΗ ΑΓΟΡΑ

ΔΙΑΔΩΣΤΕ ΤΟ...